TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 05:23:38 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十三冊 No. 400《佛說海意菩薩所問淨印法門經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tam sách No. 400《Phật thuyết hải ý Bồ Tát sở vấn tịnh ấn Pháp môn Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.19 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/05/19 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.19 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/05/19 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 13, No. 400 佛說海意菩薩所問淨印法門經 # Taisho Tripitaka Vol. 13, No. 400 Phật thuyết hải ý Bồ Tát sở vấn tịnh ấn Pháp môn Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.19 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/05/19 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.19 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/05/19 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 400 (No. 397(5))   No. 400 (No. 397(5)) 佛說海意菩薩所問淨印法門經 Phật thuyết hải ý Bồ Tát sở vấn tịnh ấn Pháp môn Kinh 卷第一 quyển đệ nhất     譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿光梵大師     dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu thí hồng lư khanh quang phạm Đại sư     賜紫沙門臣惟淨等奉 詔譯     tứ tử Sa Môn Thần duy tịnh đẳng phụng  chiếu dịch 如是我聞。一時世尊。 như thị ngã văn 。nhất thời Thế Tôn 。 住於如來神通境界大寶莊嚴最勝道場大菩薩宮中。 trụ/trú ư Như Lai thần thông cảnh giới đại bảo trang nghiêm tối thắng đạo tràng đại Bồ-tát cung trung 。 而彼道場皆是如來威神建立。積集廣大勝福莊嚴。 nhi bỉ đạo tràng giai thị Như Lai uy thần kiến lập 。tích tập quảng đại thắng phước trang nghiêm 。 圓滿廣大福智妙行。現轉一切佛法勝報。 viên mãn quảng đại phước trí diệu hạnh/hành/hàng 。hiện chuyển nhất thiết Phật Pháp thắng báo 。 顯示如來無邊神變加持之力。善入無礙境界大智。 hiển thị Như Lai vô biên thần biến gia trì chi lực 。thiện nhập vô ngại cảnh giới đại trí 。 一切見者生大喜悅。入念慧行普遍運行。 nhất thiết kiến giả sanh Đại hỉ duyệt 。nhập niệm tuệ hạnh/hành/hàng phổ biến vận hạnh/hành/hàng 。 無動妙智。於無邊劫修集無量眾功德聚。 vô động diệu trí 。ư vô biên kiếp tu tập vô lượng chúng công đức tụ 。 而佛世尊。現證諸法平等覺道。轉妙法輪。 nhi Phật Thế tôn 。hiện chứng chư pháp bình đẳng giác đạo 。chuyển diệu pháp luân 。 能善調伏無邊學眾。已於諸法得大自在。 năng thiện điều phục vô biên học chúng 。dĩ ư chư Pháp đắc đại tự tại 。 善知一切眾生心意及諸根性。 thiện tri nhất thiết chúng sanh tâm ý cập chư căn tánh 。 已能到於最上彼岸。善斷一切種子習氣。得無發悟佛身輕安。 dĩ năng đáo ư tối thượng bỉ ngạn 。thiện đoạn nhất thiết chủng tử tập khí 。đắc vô phát ngộ Phật thân khinh an 。 是時與大苾芻之眾六百八十萬人俱。 Thị thời dữ Đại Bí-sô chi chúng lục bách bát thập vạn nhân câu 。 皆住近心。悉斷一切煩惱種習。 giai trụ/trú cận tâm 。tất đoạn nhất thiết phiền não chủng tập 。 皆是如來法王之子。能善出生諸無所得甚深法行。 giai thị Như Lai pháp vương chi tử 。năng thiện xuất sanh chư vô sở đắc thậm thâm Pháp hành 。 身相端嚴威儀圓備。作大福田正智具足。 thân tướng đoan nghiêm uy nghi viên bị 。tác Đại phước điền chánh trí cụ túc 。 復有無量無數不思議無等比不可說不可說諸大菩薩摩 phục hưũ vô lượng vô số bất tư nghị vô đẳng bỉ bất khả thuyết bất khả thuyết chư đại Bồ-tát ma 訶薩眾。悉獲無所得菩薩智忍。 ha tát chúng 。tất hoạch vô sở đắc Bồ Tát trí nhẫn 。 已超菩薩灌頂之位。而能游戲無加行位菩薩神通。 dĩ siêu Bồ Tát quán đảnh chi vị 。nhi năng du hí vô gia hành vị Bồ Tát thần thông 。 得無盡陀羅尼及諸菩薩陀羅尼門。 đắc vô tận Đà-la-ni cập chư Bồ-tát đà-la-ni môn 。 於諸菩薩首楞嚴王三摩地中而得自在。 ư chư Bồ-tát Thủ Lăng Nghiêm Vương tam-ma-địa trung nhi đắc tự tại 。 一切眾生歡喜樂見。已得菩薩諸無礙解。 nhất thiết chúng sanh hoan thiện lạc kiến 。dĩ đắc Bồ Tát chư vô ngại giải 。 出生菩薩無發悟行。深心安住殊妙莊嚴。 xuất sanh Bồ Tát vô phát ngộ hạnh/hành/hàng 。thâm tâm an trụ thù diệu trang nghiêm 。 其名曰無盡藏菩薩摩訶薩。無量慧菩薩摩訶薩。 kỳ danh viết vô tận tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。vô lượng tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 無邊慧菩薩摩訶薩。無緣觀菩薩摩訶薩。 vô biên tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát 。vô duyên quán Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 常精進菩薩摩訶薩。精進慧菩薩摩訶薩。 Thường-tinh-tấn Bồ-Tát Ma-ha-tát 。tinh tấn tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 無斷辯才菩薩摩訶薩。無著無畏積菩薩摩訶薩。 vô đoạn biện tài Bồ-Tát Ma-ha-tát 。Vô Trước vô úy tích Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 畢竟義慧菩薩摩訶薩。 tất cánh nghĩa tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 如是等無量無數不思議無等比不可說不可說諸大菩薩摩訶薩眾而共集 như thị đẳng vô lượng vô số bất tư nghị vô đẳng bỉ bất khả thuyết bất khả thuyết chư Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng nhi cọng tập 會。 hội 。 爾時世尊。以菩薩行位。 nhĩ thời Thế Tôn 。dĩ ồ Tát hạnh vị 。 方便出生無障礙門甚深正法。而用莊嚴諸菩薩道。 phương tiện xuất sanh vô chướng ngại môn thậm thâm chánh pháp 。nhi dụng trang nghiêm chư Bồ-tát đạo 。 成辦一切佛法力無畏等真實智行。 thành biện/bạn nhất thiết Phật Pháp lực vô úy đẳng chân thật trí hành 。 入一切法最上自在總持印門。 nhập nhất thiết pháp tối thượng tự tại tổng trì ấn môn 。 入無礙解決定出生大神通智妙境界門。宣示一切不退轉輪。 nhập vô ngại giải quyết định xuất sanh đại thần thông trí diệu cảnh giới môn 。tuyên thị nhất thiết bất thoái chuyển luân 。 普攝諸乘住平等理。混入法界無分別性。 phổ nhiếp chư thừa trụ/trú bình đẳng lý 。hỗn nhập Pháp giới vô phân biệt tánh 。 隨諸眾生根性意樂開示演說。隨知真實決定正法。破諸魔境。 tùy chư chúng sanh căn tánh ý lạc khai thị diễn thuyết 。tùy tri chân thật quyết định chánh pháp 。phá chư ma cảnh 。 以深固法理。止息一切煩惱見等。入無著慧。 dĩ thâm cố Pháp lý 。chỉ tức nhất thiết phiền não kiến đẳng 。nhập Vô Trước tuệ 。 宣說普遍廣大迴向善方便智。 tuyên thuyết phổ biến quảng đại hồi hướng thiện phương tiện trí 。 入一切佛平等性智。 nhập nhất thiết Phật bình đẳng tánh trí 。 以無著加持法門如實決定宣說諸法。於無分別非無分別悉入平等。 dĩ Vô Trước gia Trì Pháp môn như thật quyết định tuyên thuyết chư Pháp 。ư vô phân biệt phi vô phân biệt tất nhập bình đẳng 。 覺了甚深緣生之法。積集無量福智妙行。 giác liễu thậm thâm duyên sanh chi Pháp 。tích tập vô lượng phước trí diệu hạnh/hành/hàng 。 佛身語心平等莊嚴。隨知一切念慧行等無盡慧門。 Phật thân ngữ tâm bình đẳng trang nghiêm 。tùy tri nhất thiết niệm tuệ hạnh/hành/hàng đẳng vô tận tuệ môn 。 以四聖諦理顯示聲聞乘法。 dĩ tứ thánh đế lý hiển thị Thanh văn thừa Pháp 。 以覺了身心智顯示緣覺乘法。以得一切智灌頂顯示大乘之法。 dĩ giác liễu thân tâm trí hiển thị duyên giác thừa Pháp 。dĩ đắc nhất thiết trí quán đảnh hiển thị Đại-Thừa chi Pháp 。 入一切法自在理中。出生如來無邊功德。 nhập nhất thiết pháp tự tại lý trung 。xuất sanh Như Lai vô biên công đức 。 是故如來開示演說。施設表了。分別解釋。 thị cố Như Lai khai thị diễn thuyết 。thí thiết biểu liễu 。phân biệt giải thích 。 顯明宣暢。 hiển minh tuyên sướng 。 爾時世尊。將說如是廣大甚深決定法時。 nhĩ thời Thế Tôn 。tướng thuyết như thị quảng đại thậm thâm quyết định pháp thời 。 忽然於此三千大千世界之中大水充滿。 hốt nhiên ư thử tam thiên đại thiên thế giới chi trung Đại thủy sung mãn 。 猶如大海。下至地界。上至大寶莊嚴最勝道場。 do như đại hải 。hạ chí địa giới 。thượng chí đại bảo trang nghiêm tối thắng đạo tràng 。 又如劫壞水災現時。一切三千大千世界。 hựu như kiếp hoại thủy tai hiện thời 。nhất thiết tam thiên đại thiên thế giới 。 大水充滿。下至水輪混如一海。 Đại thủy sung mãn 。hạ chí thủy luân hỗn như nhất hải 。 今此大水亦復如是。然此三千大千世界。 kim thử Đại thủy diệc phục như thị 。nhiên thử tam thiên đại thiên thế giới 。 如是大水一切充滿。 như thị Đại thủy nhất thiết sung mãn 。 其中國土城邑聚落及諸人民悉無所壞亦無障礙。 kỳ Trung Quốc độ thành ấp tụ lạc cập chư nhân dân tất vô sở hoại diệc vô chướng ngại 。 及閻浮提諸四大洲乃至大海須彌山等。欲界諸天一切宮殿。 cập Diêm-phù-đề chư tứ đại châu nãi chí đại hải Tu-di sơn đẳng 。dục giới chư Thiên nhất thiết cung điện 。 悉無少分損壞障礙。先現如是相已。後復於此大水之中。 tất vô thiểu phần tổn hoại chướng ngại 。tiên hiện như thị tướng dĩ 。hậu phục ư thử Đại thủy chi trung 。 出現俱胝那庾多百千廣大蓮花。其花高顯。 xuất hiện câu-chi na dữu đa bách thiên quảng đại liên hoa 。kỳ hoa cao hiển 。 瑠璃為莖。帝青為枝。閻浮檀金而為其葉。 lưu ly vi/vì/vị hành 。đế thanh vi/vì/vị chi 。diêm phù đàn kim nhi vi kỳ diệp 。 吉祥藏寶以為其鬚。馬瑙為臺。真珠交絡。 cát tường tạng bảo dĩ vi/vì/vị kỳ tu 。mã-não vi/vì/vị đài 。trân châu giao lạc 。 一一花有無數俱胝多百千葉。 nhất nhất hoa hữu vô số câu-chi đa bách thiên diệp 。 其葉量廣一俱盧舍。是諸蓮花於大寶莊嚴最勝道場中。 kỳ diệp lượng quảng nhất câu lô xá 。thị chư liên hoa ư đại bảo trang nghiêm tối thắng đạo tràng trung 。 涌現虛空。高一多羅樹。 dũng hiện hư không 。cao nhất Ta-la thụ 。 一切大眾坐蓮花上。於蓮花中隨其色相放大光明。 nhất thiết Đại chúng tọa liên hoa thượng 。ư liên hoa trung tùy kỳ sắc tướng phóng đại quang minh 。 是光普照十方無量阿僧祇佛剎。 thị quang phổ chiếu thập phương vô lượng a-tăng-kì Phật sát 。 此諸光明廣照耀時。而此會中一切大眾歎未曾有。 thử chư quang minh quảng chiếu diệu thời 。nhi thử hội trung nhất thiết Đại chúng thán vị tằng hữu 。 合掌恭敬咸作是言。今現如是希有瑞相。 hợp chưởng cung kính hàm tác thị ngôn 。kim hiện như thị hy hữu thụy tướng 。 將非世尊說妙法邪。 tướng phi Thế Tôn thuyết diệu pháp tà 。 爾時慈氏菩薩摩訶薩。見是廣大神變事已。 nhĩ thời từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。kiến thị quảng đại thần biến sự dĩ 。 即於所坐蓮花臺上。遍袒右肩右膝著地。 tức ư sở tọa liên hoa đài thượng 。biến đản hữu kiên hữu tất trước địa 。 合掌向佛。恭敬頂禮而白佛言。世尊。 hợp chưởng hướng Phật 。cung kính đảnh lễ nhi bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 何故今時先現是相。 hà cố kim thời tiên hiện thị tướng 。 而此三千大千世界之中大水充滿混如一海。 nhi thử tam thiên đại thiên thế giới chi trung Đại thủy sung mãn hỗn như nhất hải 。 其中復現俱胝那庾多百千蓮花高顯。世尊。昔所未聞。昔所未見。 kỳ trung phục hiện câu-chi na dữu đa bách thiên liên hoa cao hiển 。Thế Tôn 。tích sở vị văn 。tích sở vị kiến 。 如是廣大希有神變。願佛為說。 như thị quảng đại hy hữu thần biến 。nguyện Phật vi/vì/vị thuyết 。 佛告慈氏菩薩言。慈氏當知。下方去此佛剎。 Phật cáo từ thị Bồ Tát ngôn 。từ thị đương tri 。hạ phương khứ thử Phật sát 。 過十佛剎不可說俱胝那庾多百千微塵等數 quá/qua thập Phật sát bất khả thuyết câu-chi na dữu đa bách thiên vi trần đẳng số 諸佛剎土。 chư Phật sát độ 。 有世界名無量功德寶無垢殊妙莊嚴。彼土有佛。 hữu thế giới danh vô lượng công đức bảo vô cấu thù diệu trang nghiêm 。bỉ độ hữu Phật 。 號海勝持慧遊戲出高神通如來應供正等正覺。今現住彼說法教化。 hiệu hải thắng trì tuệ du hí xuất cao thần thông Như Lai Ứng-Cúng Chánh Đẳng Chánh Giác 。kim hiện trụ/trú bỉ thuyết Pháp giáo hóa 。 彼有菩薩名曰海意。 bỉ hữu Bồ Tát danh viết hải ý 。 與出過算數諸大菩薩摩訶薩眾。將同來此娑婆世界。 dữ xuất quá/qua toán số chư Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。tướng đồng lai thử Ta Bà thế giới 。 瞻禮恭敬供養於我。又復於我所說法中而有所問。 chiêm lễ cung kính cúng dường ư ngã 。hựu phục ư ngã sở thuyết pháp trung nhi hữu sở vấn 。 以是因緣。先現瑞相。 dĩ thị nhân duyên 。tiên hiện thụy tướng 。 爾時尊者舍利子白佛言。世尊。 nhĩ thời Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 彼海意菩薩去此甚遠。 bỉ hải ý Bồ Tát khứ thử thậm viễn 。 何故世尊說彼菩薩能聞此會佛說法邪。佛言。舍利子。 hà cố Thế Tôn thuyết bỉ Bồ Tát năng văn thử hội Phật thuyết Pháp tà 。Phật ngôn 。Xá-lợi-tử 。 如汝今時於我前聞所說正法。海意菩薩雖復住於彼世界中。 như nhữ kim thời ư ngã tiền văn sở thuyết Chánh Pháp 。hải ý Bồ Tát tuy phục trụ/trú ư bỉ thế giới trung 。 而能聞我所說之法。亦復如是。舍利子。 nhi năng văn ngã sở thuyết chi Pháp 。diệc phục như thị 。Xá-lợi-tử 。 又如汝今現前觀我及諸大眾。 hựu như nhữ kim hiện tiền quán ngã cập chư Đại chúng 。 彼海意菩薩能見我身及諸大眾。亦復如是。舍利子言。 bỉ hải ý Bồ Tát năng kiến ngã thân cập chư Đại chúng 。diệc phục như thị 。Xá-lợi-tử ngôn 。 希有世尊。 hy hữu Thế Tôn 。 諸菩薩摩訶薩所有神通智力不可思議。而彼海意菩薩居于極遠剎中。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu thần thông trí lực bất khả tư nghị 。nhi bỉ hải ý Bồ Tát cư vu cực viễn sát trung 。 能以無障礙眼見此色相。無障礙耳聞此音聲。世尊。 năng dĩ vô chướng ngại nhãn kiến thử sắc tướng 。vô chướng ngại nhĩ văn thử âm thanh 。Thế Tôn 。 若有聞是諸菩薩摩訶薩不可思議功德威神 nhược hữu văn thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả tư nghị công đức uy thần 者。其誰不發阿耨多羅三藐三菩提心。 giả 。kỳ thùy bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 尊者舍利子作是說時。 Tôn-Giả Xá-lợi-tử tác thị thuyết thời 。 二萬四千天子皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 nhị vạn tứ thiên Thiên Tử giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 爾時海意菩薩摩訶薩與彼出過算數諸大菩 nhĩ thời hải ý Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ bỉ xuất quá/qua toán số chư Đại bồ 薩摩訶薩眾。恭敬圍繞。 tát Ma-ha tát chúng 。cung kính vây quanh 。 同時瞻仰彼佛世尊海勝持慧遊戲出高神通如來已。即受教勅。 đồng thời chiêm ngưỡng bỉ Phật Thế tôn hải thắng trì tuệ du hí xuất cao thần thông Như Lai dĩ 。tức thọ giáo sắc 。 承彼如來神足通力。 thừa bỉ Như Lai thần túc thông lực 。 及無加行菩薩已辦神通。於一念間瞬目之頃。於彼世界隱伏身相。 cập vô gia hạnh/hành/hàng Bồ Tát dĩ biện/bạn thần thông 。ư nhất niệm gian thuấn mục chi khoảnh 。ư bỉ thế giới ẩn phục thân tướng 。 即時於此娑婆世界大寶莊嚴最勝道場中。 tức thời ư thử Ta Bà thế giới đại bảo trang nghiêm tối thắng đạo tràng trung 。 涌現虛空。高一多羅樹。 dũng hiện hư không 。cao nhất Ta-la thụ 。 於最高廣蓮花臺上師子座中安詳而坐。 ư tối cao quảng liên hoa đài thượng sư tử tọa trung an tường nhi tọa 。 餘諸菩薩亦各處于蓮花臺座。下方世界無量無數諸佛剎中。 dư chư Bồ-tát diệc các xứ/xử vu liên hoa đài tọa 。hạ phương thế giới vô lượng vô số chư Phật sát trung 。 復有無量無數菩薩之眾隨從海意菩薩而來 phục hưũ vô lượng vô số Bồ Tát chi chúng tùy tùng hải ý Bồ Tát nhi lai 聽法。 thính pháp 。 是時大寶莊嚴最勝道場中所有十方世界普來集會一切菩薩摩訶薩眾。 Thị thời đại bảo trang nghiêm tối thắng đạo tràng trung sở hữu thập phương thế giới phổ lai tập hội nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。 皆悉處于蓮花臺座。周匝充滿。殊妙奇特。 giai tất xứ/xử vu liên hoa đài tọa 。châu táp sung mãn 。thù diệu kì đặc 。 而彼一切諸來大眾。心生歡喜。悉得清淨。 nhi bỉ nhất thiết chư lai Đại chúng 。tâm sanh hoan hỉ 。tất đắc thanh tịnh 。 歎未曾有。合掌頂禮彼諸菩薩。時海意菩薩。 thán vị tằng hữu 。hợp chưởng đảnh lễ bỉ chư Bồ-tát 。thời hải ý Bồ Tát 。 以彼無量功德寶無垢殊妙莊嚴世界之中諸勝妙 dĩ bỉ vô lượng công đức bảo vô cấu thù diệu trang nghiêm thế giới chi trung chư thắng diệu 花。其花名為無憂適悅愛樂喜見。 hoa 。kỳ hoa danh vi Vô ưu Thích-duyệt ái lạc hỉ kiến 。 量廣一俱盧舍。花有無數多百千葉。 lượng quảng nhất câu lô xá 。hoa hữu vô số đa bách thiên diệp 。 隨其所應供養如來。令諸菩薩一切見者深心無垢。 tùy kỳ sở ưng cúng dường Như Lai 。lệnh chư Bồ-tát nhất thiết kiến giả thâm tâm vô cấu 。 宿世善根悉得清淨。是諸眾會皆生歡喜悅意愛樂。 tú thế thiện căn tất đắc thanh tịnh 。thị chư chúng hội giai sanh hoan hỉ duyệt ý ái lạc 。 花有光明。復有妙香。 hoa hữu quang minh 。phục hưũ diệu hương 。 此諸勝花於世尊前作供養已。復雨廣大殊妙花雨。 thử chư thắng hoa ư Thế Tôn tiền tác cúng dường dĩ 。phục vũ quảng đại thù diệu hoa vũ 。 其一一花可七人量。遍布充滿大寶莊嚴最勝道場。 kỳ nhất nhất hoa khả thất nhân lượng 。biến bố sung mãn đại bảo trang nghiêm tối thắng đạo tràng 。 一切大眾悉得離生喜樂禪悅之味。 nhất thiết Đại chúng tất đắc ly sanh thiện lạc Thiền duyệt chi vị 。 空中自然擊種種鼓鼓出微妙可愛之音。 không trung tự nhiên kích chủng chủng cổ cổ xuất vi diệu khả ái chi âm 。 一切大眾聞者悉得禪定妙樂。 nhất thiết Đại chúng văn giả tất đắc Thiền định diệu lạc/nhạc 。 爾時海意菩薩摩訶薩。作如是等供養事已。 nhĩ thời hải ý Bồ-Tát Ma-ha-tát 。tác như thị đẳng cúng dường sự dĩ 。 從空而下。頭面著地禮世尊足。 tùng không nhi hạ 。đầu diện trước/trứ địa lễ Thế Tôn túc 。 右繞七匝合掌恭敬。住立佛前。作是白言。世尊。 hữu nhiễu thất tạp/táp hợp chưởng cung kính 。trụ lập Phật tiền 。tác thị bạch ngôn 。Thế Tôn 。 海勝持慧游戲出高神通如來。 hải thắng trì tuệ du hí xuất cao thần thông Như Lai 。 問訊世尊釋迦牟尼如來。少病少惱。起居輕利。勢力安不。 vấn tấn Thế Tôn Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 。thiểu bệnh thiểu não 。khởi cư khinh lợi 。thế lực an bất 。 得妙樂邪。時彼同來一切菩薩。悉從空下。 đắc diệu lạc/nhạc tà 。thời bỉ đồng lai nhất thiết Bồ Tát 。tất tùng không hạ 。 亦各頭面禮佛足已。右繞七匝。 diệc các đầu diện lễ Phật túc dĩ 。hữu nhiễu thất tạp/táp 。 各各還復本座而坐。 các các hoàn phục bổn tọa nhi tọa 。 爾時此三千界。有大梵王。名大悲思惟。 nhĩ thời thử tam thiên giới 。hữu Đại Phạm Vương 。danh đại bi tư tánh 。 居此梵世此四大洲無憂安隱。 cư thử phạm thế thử tứ đại châu Vô ưu an ổn 。 忽然見是三千大千世界。大水充滿混如一海。 hốt nhiên kiến thị tam thiên đại thiên thế giới 。Đại thủy sung mãn hỗn như nhất hải 。 復有俱胝那庾多百千廣大蓮花高顯出現種種勝相。 phục hưũ câu-chi na dữu đa bách thiên quảng đại liên hoa cao hiển xuất hiện chủng chủng thắng tướng 。 及此道場菩薩充滿。見是相已即自思惟。 cập thử đạo tràng Bồ Tát sung mãn 。kiến thị tướng dĩ tức tự tư tánh 。 劫火未然壞相。安有大水充滿。此復何緣。 kiếp hỏa vị nhiên hoại tướng 。an hữu Đại thủy sung mãn 。thử phục hà duyên 。 將非如來神變力邪。我今宜往問佛世尊。此希有相。 tướng phi Như Lai thần biến lực tà 。ngã kim nghi vãng vấn Phật Thế tôn 。thử hy hữu tướng 。 何因何緣。時大悲思惟大梵天王作是念已。 hà nhân hà duyên 。thời đại bi tư tánh Đại phạm Thiên Vương tác thị niệm dĩ 。 即與六萬八千梵眾隱于梵界。恭敬圍繞。 tức dữ lục vạn bát thiên phạm chúng ẩn vu phạm giới 。cung kính vây quanh 。 來詣大寶莊嚴最勝道場佛世尊前。住虛空中。 lai nghệ đại bảo trang nghiêm tối thắng đạo tràng Phật Thế tôn tiền 。trụ/trú hư không trung 。 曲躬合掌頂禮世尊。作是白言。世尊。 khúc cung hợp chưởng đảnh lễ Thế Tôn 。tác thị bạch ngôn 。Thế Tôn 。 何故今此三千大千世界大水充滿混如一海。 hà cố kim thử tam thiên đại thiên thế giới Đại thủy sung mãn hỗn như nhất hải 。 復有俱胝那庾多百千廣大蓮花高顯而出。 phục hưũ câu-chi na dữu đa bách thiên quảng đại liên hoa cao hiển nhi xuất 。 及諸菩薩大士皆悉處于蓮花座上。 cập chư Bồ-tát đại-sĩ giai tất xứ/xử vu liên hoa tọa thượng 。 而此三千大千世界一切國土城邑聚落諸人民眾。 nhi thử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết quốc độ thành ấp tụ lạc chư nhân dân chúng 。 及閻浮提四大洲等欲界天宮。 cập Diêm-phù-đề tứ đại châu đẳng dục giới thiên cung 。 乃至大海須彌諸山。悉無損壞亦無障礙。 nãi chí đại hải Tu-Di chư sơn 。tất vô tổn hoại diệc vô chướng ngại 。 如是等相甚為希有。此何因緣。復何神力。願佛為說。 như thị đẳng tướng thậm vi/vì/vị hy hữu 。thử hà nhân duyên 。phục hà thần lực 。nguyện Phật vi/vì/vị thuyết 。 爾時佛告大悲思惟梵天言。大梵當知。 nhĩ thời Phật cáo đại bi tư tánh phạm thiên ngôn 。đại phạm đương tri 。 下方世界有佛剎。名無量功德寶無垢殊妙莊嚴。 hạ phương thế giới hữu Phật sát 。danh vô lượng công đức bảo vô cấu thù diệu trang nghiêm 。 其佛世尊。號海勝持慧游戲出高神通如來。 kỳ Phật Thế tôn 。hiệu hải thắng trì tuệ du hí xuất cao thần thông Như Lai 。 彼有菩薩名曰海意。 bỉ hữu Bồ Tát danh viết hải ý 。 與出過算數諸大菩薩摩訶薩眾。而共來此娑婆世界。 dữ xuất quá/qua toán số chư Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。nhi cọng lai thử Ta Bà thế giới 。 瞻禮恭敬供養於我。 chiêm lễ cung kính cúng dường ư ngã 。 又復於此廣大集會正法之中而有所問。是彼菩薩神通之力。 hựu phục ư thử quảng đại tập hội chánh pháp chi trung nhi hữu sở vấn 。thị bỉ Bồ Tát thần thông chi lực 。 於此世界先現瑞相。梵天白佛言。世尊。 ư thử thế giới tiên hiện thụy tướng 。phạm thiên bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 大集會中所有正法今尚說邪。佛言。大梵。諸佛境界。 Đại tập hội trung sở hữu chánh pháp kim thượng thuyết tà 。Phật ngôn 。đại phạm 。chư Phật cảnh giới 。 不可思議。所有如來智慧辯才及威神力。 bất khả tư nghị 。sở hữu Như Lai trí tuệ biện tài cập uy thần lực 。 不應限量。汝或見於如來默然。勿謂無說。 bất ưng hạn lượng 。nhữ hoặc kiến ư Như Lai mặc nhiên 。vật vị vô thuyết 。 而我常為十方世界所來菩薩。 nhi ngã thường vi/vì/vị thập phương thế giới sở lai Bồ Tát 。 廣大宣說決定正法。 quảng đại tuyên thuyết quyết định chánh pháp 。 爾時大悲思惟大梵天王復白佛言。世尊。 nhĩ thời đại bi tư tánh Đại phạm Thiên Vương phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 佛所說言現神變者海意菩薩其誰是邪。佛言。 Phật sở thuyết ngôn hiện thần biến giả hải ý Bồ Tát kỳ thùy thị tà 。Phật ngôn 。 大梵今此會中有大蓮花廣十由旬。 đại phạm kim thử hội trung hữu Đại liên hoa quảng thập do-tuần 。 花中有臺。臺上復有眾寶莊嚴師子之座。 hoa trung hữu đài 。đài thượng phục hưũ chúng bảo trang nghiêm sư tử chi tọa 。 座中有一菩薩大士處于其上身真金色相好端嚴。 tọa trung hữu nhất Bồ-tát đại-sĩ xứ/xử vu kỳ thượng thân chân kim sắc tướng hảo đoan nghiêm 。 唯除如來。餘諸菩薩所有身相皆能映攝。 duy trừ Như Lai 。dư chư Bồ-tát sở hữu thân tướng giai năng ánh nhiếp 。 有無數千菩薩之眾圍繞頂禮者。汝可見不。答言。 hữu vô số thiên Bồ Tát chi chúng vi nhiễu đảnh lễ giả 。nhữ khả kiến bất 。đáp ngôn 。 已見。佛言。大梵。圓具如是神通相者。 dĩ kiến 。Phật ngôn 。đại phạm 。viên cụ như thị thần thông tướng giả 。 即是海意菩薩。是時大悲思惟梵天。 tức thị hải ý Bồ Tát 。Thị thời đại bi tư tánh phạm thiên 。 乃向海意菩薩恭敬頂禮已。即白佛言。世尊。 nãi hướng hải ý Bồ Tát cung kính đảnh lễ dĩ 。tức bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 若有眾生得聞如是海意菩薩名字之者。 nhược hữu chúng sanh đắc Văn như thị hải ý Bồ Tát danh tự chi giả 。 當知是人得大善利。我於今日聞此菩薩大士名字。 đương tri thị nhân đắc Đại thiện lợi 。ngã ư kim nhật văn thử Bồ-tát đại-sĩ danh tự 。 得見菩薩如是色相。深自欣慶快得善利。 đắc kiến Bồ Tát như thị sắc tướng 。thâm tự hân khánh khoái đắc thiện lợi 。 梵天復白佛言。世尊。此大集會正法當住為久如邪。 phạm thiên phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。thử Đại tập hội chánh pháp đương trụ/trú vi/vì/vị cửu như tà 。 佛言。大梵。今此正法。隨佛壽量久近而住。 Phật ngôn 。đại phạm 。kim thử chánh pháp 。tùy Phật thọ lượng cửu cận nhi trụ/trú 。 佛涅槃後。有諸菩薩。於此正法受持讀誦。 Phật Niết-Bàn hậu 。hữu chư Bồ-tát 。ư thử chánh pháp thọ trì đọc tụng 。 廣為佗人開示演說。何以故。大梵。 quảng vi/vì/vị đà nhân khai thị diễn thuyết 。hà dĩ cố 。đại phạm 。 所有過去未來現在世中諸佛菩提從此中出。 sở hữu quá khứ vị lai hiện tại thế trung chư Phật Bồ-đề tòng thử trung xuất 。 爾時海意菩薩摩訶薩。承佛神力。 nhĩ thời hải ý Bồ-Tát Ma-ha-tát 。thừa Phật thần lực 。 普為此會一切大眾生歡喜故。 phổ vi/vì/vị thử hội nhất thiết Đại chúng sanh hoan hỉ cố 。 及為大悲思惟大梵天王起信敬故。復為莊嚴此正法故。 cập vi/vì/vị đại bi tư tánh Đại phạm Thiên Vương khởi tín kính cố 。phục vi/vì/vị trang nghiêm thử chánh pháp cố 。 亦為顯示己之智慧辯才力故。 diệc vi/vì/vị hiển thị kỷ chi trí tuệ biện tài lực cố 。 即時同彼高廣蓮花及師子座。俱涌虛空高七多羅樹。 tức thời đồng bỉ cao quảng liên hoa cập sư tử tọa 。câu dũng hư không cao thất Ta-la thụ 。 乃於空中說伽陀曰。 nãi ư không trung thuyết già đà viết 。  下方過於塵數剎  有佛剎名功德嚴  hạ phương quá/qua ư trần số sát   hữu Phật sát danh công đức nghiêm  彼佛化主現居中  其名海勝神通慧  bỉ Phật hóa chủ hiện cư trung   kỳ danh hải thắng Thần thông tuệ  剎中眾德皆圓具  菩薩依止無所畏  sát trung chúng đức giai viên cụ   Bồ Tát y chỉ vô sở úy  其佛如來說法門  我等聞已能持受  kỳ Phật Như Lai thuyết Pháp môn   ngã đẳng văn dĩ năng trì thọ/thụ  我等故來茲剎土  瞻仰敬禮十力尊  ngã đẳng cố lai tư sát độ   chiêm ngưỡng kính lễ thập lực tôn  其諸菩薩此所來  佛大牛王各伸問  kỳ chư Bồ-tát thử sở lai   Phật Đại ngưu vương các thân vấn  我今禮此法王已  亦禮無比佛大智  ngã kim lễ thử pháp Vương dĩ   diệc lễ vô bỉ Phật đại trí  所應供養隨所施  廣伸供養佛正覺  sở Ứng-Cúng dưỡng tùy sở thí   quảng thân cúng dường Phật chánh giác  若能觀佛色無色  離受離行亦離識  nhược/nhã năng quán Phật sắc vô sắc   ly thọ/thụ ly hạnh/hành/hàng diệc ly thức  三種領納此亦無  是中潔白常清淨  tam chủng lĩnh nạp thử diệc vô   thị trung khiết bạch thường thanh tịnh  若無色相及種好  是為正觀佛世尊  nhược/nhã vô sắc tướng cập chủng hảo   thị vi/vì/vị chánh quán Phật Thế tôn  慧眼清淨照法身  乃見無垢真實義  Tuệ-nhãn thanh tịnh chiếu Pháp thân   nãi kiến vô cấu chân thật nghĩa  若法無取亦無捨  二邊無我無我所  nhược/nhã Pháp vô thủ diệc vô xả   nhị biên vô ngã vô ngã sở  安住內入性寂然  止息心外諸所取  an trụ nội nhập tánh tịch nhiên   chỉ tức tâm ngoại chư sở thủ  有無分別離分別  是心寂默如虛空  hữu vô phân biệt ly phân biệt   thị tâm tịch mặc như hư không  即能供養諸世尊  於正法幢善建立  tức năng cúng dường chư Thế Tôn   ư chánh Pháp-Tràng thiện kiến lập  若觀諸法猶如幻  此中施受二皆空  nhược/nhã quán chư Pháp do như huyễn   thử trung thí thọ/thụ nhị giai không  雖知造作本所無  亦不捨離於諸法  tuy tri tạo tác bổn sở vô   diệc bất xả ly ư chư Pháp  而不決定求菩提  又不決定住生死  nhi bất quyết định cầu Bồ-đề   hựu bất quyết định trụ sanh tử  亦無施者無慳心  遠離施中諸過失  diệc vô thí giả vô xan tâm   viễn ly thí trung chư quá thất  止息調寂身語心  隨行三業無逼惱  chỉ tức điều tịch thân ngữ tâm   tùy hạnh/hành/hàng tam nghiệp vô bức não  除諸煩惱息燒然  利智諸根常寂靜  trừ chư phiền não tức thiêu nhiên   lợi trí chư căn thường tịch tĩnh  雖知菩提無所得  不捨眾生住無我  tuy tri Bồ-đề vô sở đắc   bất xả chúng sanh trụ/trú vô ngã  為度破戒諸眾生  修持廣大淨戒行  vi/vì/vị độ phá giới chư chúng sanh   tu trì quảng đại tịnh giới hạnh/hành/hàng  覺了諸法剎那性  亦不為諸境所壞  giác liễu chư Pháp sát-na tánh   diệc bất vi/vì/vị chư cảnh sở hoại  內心寂靜若虛空  外觀世間猶如幻  nội tâm tịch tĩnh nhược/nhã hư không   ngoại quán thế gian do như huyễn  節節支解於身分  亦復不起瞋恚心  tiết tiết chi giải ư thân phần   diệc phục bất khởi sân khuể tâm  乃至坐樹成菩提  堅持忍行佛所說  nãi chí tọa thụ/thọ thành Bồ-đề   kiên trì nhẫn hạnh/hành/hàng Phật sở thuyết  能觀諸法如水月  如泡如幻如陽焰  năng quán chư Pháp như thủy nguyệt   như phao như huyễn như dương diệm  了知無壽亦無人  及無摩拏嚩迦等  liễu tri vô thọ diệc vô nhân   cập vô ma nã phược Ca đẳng  菩提眾生雖無得  為利他故求菩提  Bồ-đề chúng sanh tuy vô đắc   vi/vì/vị lợi tha cố cầu Bồ-đề  若聞此理怖不生  是中能發精進行  nhược/nhã văn thử lý bố/phố bất sanh   thị trung năng phát tinh tấn hạnh/hành/hàng  若能於心無所著  乃於外境不生厭  nhược/nhã năng ư tâm vô sở trước   nãi ư ngoại cảnh bất sanh yếm  知他眾生心所行  於三世中隨順轉  tri tha chúng sanh tâm sở hạnh/hành/hàng   ư tam thế trung tùy thuận chuyển  令諸魔眾不能知  心之所行隨所轉  lệnh chư ma chúng bất năng trai   tâm chi sở hạnh tùy sở chuyển  到於彼岸善住心  圓滿禪定神通慧  đáo ư bỉ ngạn thiện trụ tâm   viên mãn Thiền định Thần thông tuệ  我聞諸佛所說法  隨所聞已能受持  ngã văn chư Phật sở thuyết pháp   tùy sở văn dĩ năng thọ trì  設經無邊劫數中  佛之辯才不能斷  thiết Kinh vô biên kiếp số trung   Phật chi biện tài bất năng đoạn  復於一切佛法中  眾生無墮亦無著  phục ư nhất thiết Phật Pháp trung   chúng sanh vô đọa diệc Vô Trước  具智慧藏有力尊  三界自在寂默者  cụ trí tuệ tạng hữu lực tôn   tam giới tự tại tịch mặc giả  能到所到二俱離  是中無去亦無來  năng đáo sở đáo nhị câu ly   thị trung vô khứ diệc vô lai  隨諸眾生心所行  所向無住亦無動  tùy chư chúng sanh tâm sở hạnh/hành/hàng   sở hướng vô trụ diệc vô động  雖到彼岸具眾德  亦於眾德無取相  tuy đáo bỉ ngạn cụ chúng đức   diệc ư chúng đức vô thủ tướng  無比釋迦大牛王  是故我今伸頂禮  vô bỉ Thích Ca Đại ngưu vương   thị cố ngã kim thân đảnh lễ  如日清淨大明曜  能蔽螢光星宿光  như nhật thanh tịnh Đại Minh diệu   năng tế huỳnh quang tinh tú quang  又如劫火映諸明  上騰梵世下至地  hựu như kiếp hỏa ánh chư minh   thượng đằng phạm thế hạ chí địa  復如須彌大山王  持地亦持諸山等  phục như Tu-Di Đại sơn vương   trì địa diệc trì chư sơn đẳng  釋迦牛王毫相中  最勝光明出三界  Thích Ca ngưu vương hào tướng trung   tối thắng quang minh xuất tam giới  十方一切菩薩眾  皆從百佛剎中來  thập phương nhất thiết Bồ Tát chúng   giai tùng bách Phật sát trung lai  瞻佛色相及威光  一切皆生大歡喜  chiêm Phật sắc tướng cập uy quang   nhất thiết giai sanh đại hoan hỉ  隨諸眾生心意願  如來各各為開示  tùy chư chúng sanh tâm ý nguyện   Như Lai các các vi/vì/vị khai thị  我知如來大威神  故從本土來斯剎  ngã tri Như Lai Đại uy thần   cố tùng bản độ lai tư sát  佛以一音演說法  隨諸眾生各知解  Phật dĩ nhất âm diễn thuyết Pháp   tùy chư chúng sanh các tri giải  乃至眾生差別音  如來普為隨宜說  nãi chí chúng sanh sái biệt âm   Như Lai phổ vi/vì/vị tùy nghi thuyết  一切眾生意差別  如塵如沙尚可數  nhất thiết chúng sanh ý sái biệt   như trần như sa thượng khả số  牟尼種種妙音聲  量等虛空不可數  Mâu Ni chủng chủng diệu âm thanh   lượng đẳng hư không bất khả số  虛空不能度其邊  眾生不能窮其數  hư không bất năng độ kỳ biên   chúng sanh bất năng cùng kỳ số  乃至生死先際中  亦復不能知其限  nãi chí sanh tử tiên tế trung   diệc phục bất năng trai kỳ hạn  虛空邊量眾生數  生死先際尚可知  hư không biên lượng chúng sanh số   sanh tử tiên tế thượng khả tri  諸佛戒定慧境中  畢竟不能知少分  chư Phật giới định tuệ cảnh trung   tất cánh bất năng trai thiểu phần  眾生無量咸歸命  牛王法主人中尊  chúng sanh vô lượng hàm quy mạng   ngưu vương pháp chủ nhân trung tôn  多劫精修眾德嚴  色相邊際無比度  đa kiếp tinh tu chúng đức nghiêm   sắc tướng biên tế vô bỉ độ  我佛具大威神力  遍知眾生諸信解  ngã Phật cụ Đại uy thần lực   biến tri chúng sanh chư tín giải  見此希有難思尊  頂禮善調諸趣者  kiến thử hy hữu nạn/nan tư tôn   đảnh lễ thiện điều chư thú giả 佛說海意菩薩所問淨印法門經卷第一 Phật thuyết hải ý Bồ Tát sở vấn tịnh ấn Pháp môn Kinh quyển đệ nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 05:23:53 2008 ============================================================